Tuesday, February 14, 2012

Katakana Analysis Draft

My group found lots of interesting katakana examples.  Most of them fell into the category of foreign loan words, such as キャバレ for cabaret in a Japanese novel called Where the Bowling Pins Stand, or ファミレス in a newspaper article in 毎日新聞のニュース, referring to a family restaurant.  There were also some clear examples of onomatopoeia.  For example, ガーン, representing shock showed up over a character's head in the anime Axis Powers: Hetalia, and a pakino machine in a manga called 大東京ビンボー生活マニュアル(Greater Tokyo Poverty Living Manual) uses the katakana パピコン to represent its electronic dings.

However, some of the other examples are harder to classify.  On the back of a Japanese Red Sox jersey is written マツザカ even though Matsuzaka is a Japanese name which would normally be written using hiragana or kanji.  At first I thought the katakana were used because the Red Sox are an American team and it would seem out of place for only one name to be written in kanji or hiragana when all the others are written in katakana.  To help figure this out, I looked at the Japanese league's jerseys.  They use Romanji to spell the names!  Why would the makers of this jersey specifically alter it so that it doesn't match normal jerseys either here or in Japan?  As it would seem silly to emphasize the only word on the back of the shirt I must conclude that this is a new use of katakana.  One possibility is that katakana is used to demonstrate that the name is not a normal word, so no one will  misread it as 松座だか, "is it a pine seat?" for example.  This would be a differentiation, but neither a true emphasis or loan word, as it does not place more importance on the name than anything else, but it does show that its different.

This idea is reinforced by the title of the manga mentioned earlier.  In 大東京ビンボー生活マニュアル, ビンボー is a native Japanese word and even has its own kanji, (貧乏) but it is written in katakana in the manga's title.  According to Wikipedia, this is partially to emphasize the word, but also partially to show that it is being used in a sense different from the normal meaning.
From this I conclude that katakana are used to say something is different.  Either simply emphasizing or demonstrating some difference, such as a different language or usage, katakana shows that a word is somehow different from the rest.

6 comments:

  1. あなたは 新しい かたかなの つかいかたを つくったことが 
    あります! すごいですね!

    アナリシスは おもしろくて 行き届いですよ。

    がんばって!

    ReplyDelete
  2. Nice of you pointing out that Katakana is used for something that is "different" in the contexts, and expands on the "borrowed" of foreign words, which is good because Katakana is not only for foreign words but also a sense of emphasis. As for the player's name, I guess since he went out to the US to play baseball, he is somewhat considered "foreign"?

    ReplyDelete
  3. こんにちは!私はコロンビア大学の学生です。ミニアです。
    Your analysis is really interesting! I particularly found the baseball reference interesting...i wonder if players like ichiro also have their jersey names written in katakana!

    ReplyDelete
  4. What an interesting analysis! I completely agree with you about the usage of マツザカ and ビンボー. Katakana is usually used to express foreign words and onomatopoeia, but, as you mentioned above, Japanese do use Katakana for emphasis. I think this kind of usage is very similar to the usage of capital letters in English. For example, "a life of POVERTY": you can use capital letters to visually emphasize the specific word, poverty.

    ReplyDelete
  5. よくておもしろいポーストだとおもいます。
    I think you make a really good point in saying that カタカナ imply that something is different. I get the feeling that it can be very subtle in some cases, such as those you have analyzed. Something I have noticed is that words one might expect to be in カタカナ appear instead as ひらがな/かんじ. A sports related example: according to Wikipedia, baseball was introduced to Japan ~1870/1880, and soccer was introduced some time around 1870-1900. Now, baseball is やきゅう and soccer is usually called サッカー, even though they have been in Japan for roughly equal amounts of time (although apparently soccer can also be しゅうきゅう). Could カタカナ be used not just to recognize something as different but also to soundly establish it as different? I wonder how much of an impact the choice of カタカナ has on how people perceive something in Japan. Good luck!
    がんばって下さい!

    ReplyDelete
  6. Out of curiosity, I googled an image of Matsuzaka's official jersey, and wasn't surprised to see it in romaji. It feels to me like this shirt is aimed at the Japanese market as a symbol of his departure from Japan and his new international identity. Though to us he is seen as a representative of Japan, this usage of katakana may imply that the Japanese place great importance on his American renown.

    ReplyDelete